At 3/17/15 10:31 AM, BrenTheMan wrote:
This reminds me of one of my favorite videos.
Jožin z bažin!
Why does "práškovací letadlo" translate as "crop duster"??
Also, Moje mužství je věc legend.
Jožin z bažin = Jožin of the swamp
Práškovací letadlo = crop dusting plane (is a translation given from a natural czech such as me)
Crop duster is more american/english native translated from czech by a non-czech foreigner, because it lacks the czech logic of how we deal with english)
Moje mužství je věc legend. is a tricky one because "je věc legend" is a phrase that we use when something is gone for long or forever. It's actualy a more romanized/romantic version of "is no more" or is gone"
So if I wanted to be poetic I would translate it as = My manhood is a thing of legends or " My manhood is no more"