At 8/11/11 09:12 AM, Bahamut wrote:
At 8/10/11 04:04 PM, Haggard wrote:
The original riots were to do with that. The rest was just copycats. Basically, all the yobs started causing mayhem on the streets.
At 8/10/11 09:20 AM, Bahamut wrote:
Riots hit Birkenhead. The punks burned some cars nearby as well as smashing windows of all shops going all the way down to where my mum works. Her shop didn't get badly damaged but I still think it's unsafe for many to even work down there right now.I really don't know what to make of all this rioting. Surely one single dead guy who got shot by the police can't be the reason for ALL of this. :/
Yeah, that's what I thought. "Oh hey, let's go rioting and looting some shops! YAAAAY!"
Also, I just learned a new word. "Yob". Interesting.
I'm glad for that. So what is high on your list right now?
Make it never but I suppose you'll hear it at some point. I think No Sacrifice, No Victory is a lot better than it and the majority hated that album.HammerFall isn't high on my list at this moment anyway.
More Opeth, I guess. ^^
And some more Death, maybe.
You should give them a shot. Although I only have three of their albums, they have done some really good stuff on the self-titled album and the latest album. Their newest release is sung entirely in Swedish.
Maybe Falconer covers that.Hm, I don't know them too well so I can't comment on that.
I'm glad humantarget left!
That Wylo guy kept making fun of my name. He'll pay for that!Overtired should go to sleep!
Still over a year before I pass him. >:(
That was our greatest agreement ever.
The argument about modern technology?Oh yeah.
I'm glad you think so. It at least was more fun than any "Manowar is gay" argument. ^^
At 8/11/11 03:59 PM, Auz wrote:
At 8/10/11 04:04 PM, Haggard wrote:
I suppose I wouldn't know about the German dub either. But I'd probably find the German dub hilarious anyway :p
At 8/9/11 12:50 PM, Auz wrote:
It's not that I turn my TV on for it, but when I zap passed it I usually put it on. It's quite an hilarious show in my opinion, but maybe the Dutch dub is better than the German one.I will never know since my dutch isn't good enouh to express an educated opinion on that matter. ^^
Same for the dutch dub. :P
I guess I should give the danish dub a try as well. XD
Still though, I'd rather see the original than a dub in most cases. I got a feeling that more of the original work gets lost by dubbing than by subbing.
I do think that is a much better way, but we simply don't have enough voice actors for that. Perhaps if we would dub more, more people would be willing to lend their voices...I think the dubs in Germany is one of the best you can find. Sometimes (if it's available on a DVD I bought for example) I watch part of movies in a different language. Most of the time it sounds awful and isn't even lip synchronized.
True. Sometimes the translations are shit.
I've seen a few films where they even changed the original soundtrack in the dub, and it turned out awful. It didn't suit the film at all.
Heh. I've never seen that. But sometimes the original sound (ie the voices, etc) are too quiet in the original - or the sounds from the environment are too loud. Especially some of the older Columbo films have that problem. A dub (or subtitles) really helps here, because all the voices are cristal clear.
A downside is that I have the feeling that people from countries where movies don't get dubbed so often are much better in speaking/writing english than people from Germany.Probably. Watching English films and playing English video games did really help me improve my English early on in life. I think it's the reason why I ended up with one of the top grades in English class in high school ^^
Yes. Video games can teach you important things! :D
Not here he isn't. He's dubbed by a 48 year old woman, who's also an actress in the Dutch Sesame Street.
Oh hey, Hermoine sounds just like Timmy Turner...Timmy Turner actually is dubbed by a man. :P
I know. That's why I mentioned it. :P
Bart Simpson is dubbed by a woman as well (Nancy Cartwright in english, Sandra Schwittau in german)
It's not uncommon for a male kid to be voiced by a woman by the way. I believe the English Ash (from Pokemon) is also dubbed by a woman.
Yes, because male kids have the problem that their voice WILL change once they get older. Grown women aren't that far away from sounding like a little kid, since their voices don't change too much in their life time.
Oh well, I guess that's just one problem case, but for most films it works fine.
When you do have to read a lot of subtitles is when characters are having conversations, but then there's usually not much else going on at the screen anyway so you won't miss much.See above. "Last Year at Marienbad" has lots of dialogues and some pretty confusing images. If you have to relate to subtitles to get what is being said and at the same time you have to try and concentrate on the images... it wouldn't work out well, I guess.
Depends on the kind of movies you like to watch, I guess. :P
But since I'm talking about a french movie right now. I never understood why there are so many french movies that make use of FRENCH subtitles. There's one french TV station I can watch on television and very often they show french movies with french subtitles. What's the use of that? ^^They sometimes do that here too, but only for the news when they interview someone who talks in a horrible accent :p
Oh yeah, sometimes on those horrobile TV shows they show during the day some people are subtitled as well. But I only ever see that on RTL, which we call "Unterschichtenfernsehen" (underclass television) anyway. XD
He sure is :p
Admittedly, you might see less of the actors performances, but for some actors you don't want to see it anyway :pHey, Steven Seagal is a great actor! >:(
Yes. I like how he can express all those different feelings with only minor changes in his mimic.
Yeah, but as a native speaker it's more easy to understand the accents. If I hear some of the german accents, like bavarian, swabian or (even worse) hessian I can usually make out most of what is said. Someone who's not a german native speaker will have a hard time understanding anything.I could make out some lines and words, but it's difficult. Then again, I don't know if I would understand a normal German sitcom any better.
I don't know how good your german is, but try to understand something of this video. It's the dialect of the Saarland.
How about some Married with children, then?
Oh, and don't mind the artificial laughter, everybody here thinks it sucks as well.
Ah I see. I thought that film would be pretty odd if they all talked German. Considering they need someone to speak Italian at some point and Hans Landa's big thing is that he speaks four languages fluently.
Speaking of which, how did they dub that film in Germany? The different languages was kind of a big point in the film.I don't know, I watched the original version. XD
I remember "Saving Privat Ryan", where they met that german guy. That scene made no sense in the german dub.
Or Heinz? :p
*Assuming all Germans are named Herman (just like Hans Landa)* XDYes, of course. We all are little "Herman the German". :P
No no, that's the ketchup brand. :P
Violent Revolution, Violent Revolution
When love is lost beyond your controlSo keep your ice cold bitter illusions
A pale shadow of lust can not enlight your soul
I don't need your empty world my only solution
Is a Violent Revolution
Reason for the people to destroy
Beauty is no more it's all gone
And utopia will not come