At 3/30/13 11:57 AM, AlexNOSAM wrote:
MEMRI translate only Arabic. When they translate some Iranian statement they translate it as Arab media networks translated it to Arabic. "Wipe off the map" is a translation made by an Iranian government owned network made to English itself. I think the original translator knew very well exactly which context was appropriate. The denials coming later certainly were just excuses and double meaning abuse that can be so easily done in middle eastern languages - even Hebrew or Arabic not necessarily Persian. They never state that clearly but you don't have to be a genius to understand exactly which country they're talking about when they say "we will destroy the Zionist regime" or "we are ready to go to war with the entity occupying Jerusalem and the holy land any day..."
The "wiped of the map" translation originated from the state-controlled Islamic Republic News Agency. This translation's use in the media has been criticized. Arash Norouzi, artist and co-founder of The Mossadegh Project, says the statement "wiped off the map" did not exist in the original speech and that Ahmadinejad directed his comment toward the "regime occupying Jerusalem". Norouzi's translation of the Persian quote reads; "the Imam said this regime occupying Jerusalem must vanish from the page of time." Juan Cole, historian of the Middle East and South Asia, concurs; Ahmadinejad's statement should be translated as, "the Imam said that this regime occupying Jerusalem (een rezhim-e eshghalgar-e qods) must [vanish from] the page of time (bayad az safheh-ye ruzgar mahv shavad)," noting that there is no Persian idiom to wipe something off the map. Shiraz Dossa, a professor of Political Science at St. Francis Xavier University in Nova Scotia, Canada, also believes the text is a mistranslation.
Ahmadinejad was quoting the Ayatollah Khomeini in the specific speech under discussion: what he said was that "the occupation regime over Jerusalem should vanish from the page of time." No state action is envisaged in this lament; it denotes a spiritual wish, whereas the erroneous translation - "wipe Israel off the map" - suggests a military threat. There is a huge chasm between the correct and the incorrect translations. The notion that Iran can "wipe out" U.S.-backed, nuclear-armed Israel is ludicrous.